10 ans Traduccion al español by Alizeepuebla

Pues las letras ya casi salen por completo, mientras aqui la traduccion de 10 ans, pronto sera agregada junto con las 10 canciones restantes en una seccion.

Al principio, estabamos libres, estabamos un poco salvajes
Amabamos vivir rapidamente y sin equipaje
Es que tu me hacias reir sobre tu Vespa Bleu (moto)
Tu me decias de matarte si te hicieras viejo

Y luego todo iba todo parecia manantial
Salvo esas noches donde descansabas, ahi de pie
A plantearte esas preguntas sin jamas atreverse a decirlo
Sin jamas de explicar, sin jamas atreverse a ir

10 años, 10 años
Y todo lo que se da
10 años, 10 años
Todo esta perdonado
10 años, 10 años
Y dos desconocidos ahora

Solo un polvo en el viento
Vivimos los dos en dos piezas con habito
Yo vivia con mi soledad
Queriamos un niño un niño que lo habiamos hecho sin pensar
Y un departamento a pagar antes de morir

Me convertia en fantasma, me convertia en pajaro enjaulado
Tu hablabas como muros, sin lenguaje
Sonreia a todo pero lloraba por nada
Tu pensabas que un niño nos haria bien.

10 años, 10 años
Y todo lo que se da
10 años, 10 años
Todo esta perdonado
10 años, 10 años
Y dos desconocidos ahora

Solo un polvo en el viento…

10 años, 10 años
Y todo lo que se da
10 años, 10 años
Todo esta perdonado
10 años, 10 años
Y dos desconocidos ahora

El martes ire por mi disco con 2 fans de Puebla, pondre fotos.

Acerca de luiszeero

Cuestiono todo. La politica y religion son mis temas. Informatico gatuno, profe de francés.

Publicado el marzo 24, 2013 en Alizée-Puebla, Anuncios, Especial. Añade a favoritos el enlace permanente. 3 comentarios.

  1. Aqui les mando la traduccion de Jeune Fille para que analicen mi traduccion

    07.-“Jeune fille” paroles (Alizée)
    Alizée / 5 / Jeune fille

    Tu m’dis que le monde est à refaire
    Avec ta chemise à défaire
    Que certains n’ont pas de toit
    Et toi, veux-tu de moi
    Tu m’dis que si ça continue
    Notre espèce aura disparu
    Mais je ne t’écoutes pas
    Alors si j’étais toi…
    Je chanterais la la la
    Si tu savais
    Tu chanterais yeah yeah yeah
    Yeah yeah yeah

    Tu m’dis qu’le plus important
    C’est d’être beau en dedans
    Comme toi en dehors
    Qui parle aux vieux, comme à des morts
    Je n’ai pas d’idée sur la question
    Pas d’avis, pas d’opinion
    Mais je sais ce que je veux
    Alors si j’étais toi…
    Je chanterais la la la
    Si tu savais
    Tu chanterais yeah yeah yeah
    Yeah yeah yeah

    Jeune fille j’ai pas le temps
    Jeune fille tout est devant
    Jeune fille dans le décor
    Jeune fille j’oublie la mort
    Jeune fille le regard des autres
    Jeune fille c’est pas ma faute
    Jeune fille j’ai pas le temps
    Alors si j’étais toi…
    Je chanterais la la la
    Si tu savais
    Tu chanterais yeah yeah yeah
    Yeah yeah yeah

    jeune fille doncella, niña, chica, chiquita, señorita, muchacha, moza, chiquitina, joven
    TRADUCCIÓN:

    07.-Mujercita

    Tú me dices que el mundo esta por cambiar
    Con tu camisa echa pedasos
    Que algunos no tienen un techo
    Y tú, me quieres
    Tú me dices que si eso continúa
    Nuestra especie habrá desaparecido
    Pero yo no te escucho
    Entonces si yo fuera tú…
    Cantaría la la la
    Si tú supieras
    Cantarías sí sí sí
    Sí sí sí

    Tú me dices que lo más importante
    Es ser bello por dentro
    Como tú lo eres por fuera
    Quién habla de la tercera edad, como de los muertos
    Yo no tengo ni idea de preguntar
    Sin opinión, sin opinión
    Pero yo sé que quiero
    Entonces si yo fuera tú…
    Cantaría la la la
    Si tú supieras
    Cantaría sí sí sí
    Sí sí sí

    Mujercita yo no tengo tiempo
    Mujercita todo esta adelante
    Mujercita no te desvies
    Mujercita yo me olvido de la muerte
    Mujercita en la mirada de los demás
    Mujercita no es mi error
    Mujercita yo no tengo tiempo
    Entonces si yo fuera tú…
    Cantaría la la la
    Si tú supieras
    Cantaría sí sí sí
    Sí sí sí
    ————————————————————————————————————
    Esta canción se me hizo facil de traducir ya que no tiene palabras dificiles de traducir o entender, que le dan un sentido raro a la cancion como las otras:

    La palabra “Jeune Fille” en si significa “Chica Joven” pero al traducirlo
    de manera literal no se escucha del todo bien podria remplazarce con sinonimos como : Chiquitita , Niñita, Pequeñita, Princesita, Jovencita, Chicuela. En algunas paginas esta traducido como CHICA O CHICA JOVÉN (AUQUE NO LLEVAN EL TERMINO PETIT FILLE: NIÑA PEQUEÑA ).
    AQUI EN LA PAGINA DE GLOSBE LO TRADUCE COMO:
    jeune fille: Doncella, Niña, Chica, Chiquita, Señorita, Muchacha, Moza, Chiquitina, joven, Mujercita.

    Ya que es una chica joven entre los 15 a 25 años.
    Pero para darle más sentido escogi la palabra “MUJERCITA” auque también quedaria del todo bien la palabra “Chiquitita” pero no me gusto del todo auque suene bien esta palabra. Estas son las frases que no entiendo del todo bien de la canción:

    ———————————————————————————————————-
    Manera literal:
    1.-Comme toi en dehors – como tu por fuera
    2.-Qui parle aux vieux, comme à des morts- Que hablar de viejos, como de la muerte
    3.-Jeune fille tout est devant- Chica joven todo esta adelante.
    4.-Jeune fille dans le décor – Chica joven en la decoración (Paisaje, marco) esta no entiendo ¿A que se refiere.?
    5.-Avec ta chemise à défaire – puede significar tambien con tu camisa desabrochada.
    Encontre esto en internet lo que quiere decir

    Dans le décor: tengo un problema con una frase. No sé como traducirla correctamente al castellano : ” Dans les courbes, par exemple, l’utilisation des freins redresse la moto, provoquant un tout droit dans le décor”.

    Dans le décor= salirse de carretera?

    “En las curvas, la utilización de los frenos adereza* (pone recta) la moto, lo que provoca, provocando una salida “todo recta ” de la carretera? me suena mal?

    por eso traduce esta frase como jeune fille dans le décor: Mujercita no te desvies lo que suene igual a salirse de la carretera o del camino.
    ———————————————————————————————————-
    ME PODRIA DECIR ALGUIEN LA FORMA DE TRADUCIR ESTAS FRASES
    YO CASI LES DI SENTIDO AUQUE NO SEPA DEL TODO FRANCÉS.
    ———————————————————————————————————-

    • es buena tu traduccion, gracias por compartirla, la checare mas a fondo, pero no le veo muchos errores, pues tu traduccion es la mas conveniente a hacer una literal pero si muy traductor de google, encontre errores simples como devant, pusiste adelantes y adelante es avant.
      y ahi petit es para chico como los sinonimos que buscabas, yo estudio frances y pues para mujer es petite, el petit es masculino y pues es mas de chica joven, pues para señorita es mademoiselle, tengo esta rola y otra en lista negra porque voy a hacerlas en video pero prefiero primero publicarlas normal, te mostrare los pequeños errores y bueno pues si gustas te puedo dar clases de frances, asi practico y practicas.

  2. Qui parle aux vieux, comme à des morts
    Quien habla a los viejos, como a los muertos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

El Rincón Francés de Luis

El sitio ideal para descubrir cosas francesas

A %d blogueros les gusta esto: